Google Links

Follow the links below to find material targeted to the unit's elements, performance criteria, required skills and knowledge

Elements and Performance Criteria

  1. Receive and analyse source message.
  2. Transfer message to target language.
  3. Evaluate interpreting performance.
  4. Receive and analyse source message
  5. Transfer message to target language
  6. Evaluate interpreting performance

Required Skills

Required skills

communication skills to

confirm understanding of complex source message

transfer complex messages effectively from source to target languages

use a range of advanced rhetorical techniques to transfer communicative intent in a timely manner

interpersonal skills to

ensure behaviour and presentation are appropriate to monologue setting and cultural conventions

interact with people from a range of social cultural and ethnic backgrounds and with a range of communication needs

work with parties with a range of experience and awareness of interpreting protocols and expectations

work with parties with high levels of authority and control

interpreting skills to achieve competent message transfer including to

conceptualise and express complex and specialised information in target language

include nonverbal cues in message transfer

interpret implied information and settingspecific terminology

manage sociolinguistic issues

reflect voluntary and involuntary pragmatic and prosodic features of utterances

reproduce factual and linguistic content with a high degree of accuracy

solve problems of equivalence

transfer cultural cues embedded in a message

use a range of advanced strategies to retain and recall messages

produce decipherable records of key information for self and others when team or tandem interpreting

use advanced technical language research and rhetorical skills to ensure cohesive and faithful delivery of messages

language skills to achieve competent performance

broad range of specialised and contextspecific registers

complex implied meaning

colloquial language and regional differences

educated native speaker proficiency in first language

language structure dialects and idioms in source and target languages

near native speaker proficiency in second language

special and contextspecific terminology

effective communication in a range of complex environmental linguistic political intellectual and group dynamic settings and with parties with significant authority and accountability

literacy skills to

analyse sources of complex information and concepts

prepare required background material and resources on subject and context

produce records of key information for self and others when team or tandem interpreting

organisational skills to

arrange work environment suitably

prepare and administer resources and documentation relating to assignment

complete intense preparation

problemsolving skills to address factors that may compromise effective performance

research skills to source specialised information specific to assignment

selfmanagement skills to

use advanced mnemonic strategies to recall information

interpret in a professional and impartial manner

seek debriefing and support where required

mentally order information for message transfer

Required knowledge

in depth knowledge of cultures and societies of both English and LOTE participants

specialised subject and context knowledge relevant to assignment

broad general subject and context knowledge including of

community business and diplomatic domains

systems and institutions in Australia different languages communities countries and relevant terminology

relevant codes of ethics

concepts of form based and meaningbased message transfer

communication techniques that facilitate interpreting process

cultural knowledge including crosscultural perspective of communication and behaviour to

determine cultural concepts and cues embedded in language

transfer cultural concepts without compromising communicative intent

feedback and debriefing techniques

legal requirements professional procedures and guidelines ethical practices and business standards relating to interpreters including

confidentiality requirements

privacy legislation

requirements for evidence in justice system

limitations of work role responsibility and professional abilities

OHS and risk management principles and practises to ensure own physical safety and comfort

research methods to undertake intense assignmentspecific preparation

near native or educated native fluency in source and target languages to achieve competent performance

advanced strategies to assist retention of information and recall of source messages

theories which have influenced current interpreting practice in particular

effort model

form based vs meaningbased translation

principles of note taking

Evidence Required

The Evidence Guide provides advice on assessment and must be read in conjunction with the performance criteria required skills and knowledge range statement and the Assessment Guidelines for the Training Package

Critical aspects for assessment and evidence required to demonstrate competency in this unit

In addition to integrated demonstration of the elements and their related performance criteria look for evidence that confirms the ability to interpret from a source language to a target language in complex monologue settings preserving the communicative intent of the source language including

applying interpreting and English and LOTE skills required to achieve competent message transfer and competent performance

applying educated native speaker language proficiency in the first and near native speaker language proficiency in the second language

using a range of strategies and techniques to effectively deliver and preserve the communicative intent and maintain impartiality

using a range of advanced rhetorical and public speaking techniques to convey the presentation style of the source

using interpersonal and communication skills to interpret in a professional manner appropriate to speaker and audience

applying knowledge of the language conventions culture and protocols of a range of specialised subjects and contexts

using advanced memory retention strategies

recognising and resolving transfer problems and transfer errors

Evidence for assessment of this unit of competency will make use of scenarios case studies experiences and where possible examples of interactions with colleagues and clients which illustrate a range of skills and strategies for interpreting in complex monologue settings

Resources for assessment include

opportunities to observe and question candidates interpreting in a range of monologue settings with demanding subject and circumstances and with high expectations for accuracy and conveying the presentation style and intent of the speaker

examples of planning to interpret requiring thorough research of subject and context

examples of using a range of rhetorical styles and public speaking aids and equipment

examples of using a range of memory retention techniques and error correction strategies

The context for assessment might include simulations of complex monologue settings and ideally will include observations conducted in real interpreting settings Evidence for assessment should be gathered to demonstrate a range of experiences in interpreting in complex monologue settings in a range of sectors in the community business and diplomatic domains


Range Statement

The range statement relates to the unit of competency as a whole. It allows for different work environments and situations that may affect performance. Bold italicised wording, if used in the performance criteria, is detailed below. Essential operating conditions that may be present with training and assessment (depending on the work situation, needs of the candidate, accessibility of the item, and local industry and regional contexts) may also be included.

Requirements may include:

source and target languages

location or environment, such as:

in the field

public venue

at client or contractor location

in other agencies

required equipment and resources

work conditions, such as:

continuous hours to be worked

need for tandem, team or relay interpreting

required breaks

sight lines and visibility

timing of monologue

using public speaking aids and equipment

purpose

context and subject

expectations and intended or desired outcomes

target language delivery

briefings

risk management considerations

research and preparation, including identifying sources of information

Protocols may include:

briefing participants

explaining purpose and process, including:

pausing utterance when at own limits of recall

rotating interpreting when team interpreting, according to industry standards and situation

information management appropriate to monologue

requesting party details, such as names and titles

professional and operational protocols for presentations and negotiations in specific systems such as:

conferences

business

government

diplomatic

academic

international relations

arts and performance

Attend actively may include:

recording key information using advanced mnemonic strategies

applying specialised subject and context knowledge to anticipate purpose of discourse and strategy being used to develop ideas

deconstructing

complex syntax

lexically dense content

formal register

maintaining concentration and focus

maximising retention and recall

seeking repetition and clarification

noting speakers' facial expressions, gestures and body language

noting verbal and non-verbal cues

Key information may include:

key content words

key concepts

key facts, including numbers, dates and times

personal details, such as names, titles and addresses

linguistic and conceptual relationships

technical terms

Linguistic and non-linguistic elements may include:

colloquial and idiomatic language and regional differences

humour

ellipsis

register, including:

language of professionals in different fields

formal and informal

spoken and written

gender-specific and honorific language

terminology appropriate to given contexts

impersonal forms

specialised and context-specific vocabulary

voluntary and involuntary pragmatic features of speech, such as:

inflection and tone

nuance and intensity of feeling

stress and pitch

types of language

voluntary and involuntary prosodic features of speech, such as:

hesitation

pauses and silence

rhythm

discourse markers

body language

eye contact

facial expressions

gestures and posture

Confirming understanding may include:

checking communicative links

referring to dictionaries or glossaries

seeking clarification

Effective delivery may include:

accurate and cohesive

appropriate to discourse, including:

culturally appropriate verbal and non-verbal behaviour

reproducing:

complex syntax, high lexical density and formal register

vocabulary, idiom and abstract concepts

lengthy utterances

appropriate to setting

self-monitoring of performance, including self-correction

timely

Communicative intent may include:

addressing regional differences

exercising cultural judgement in relation to reformulation

identifying and using a wide range of idiomatic expressions

identifying and using loan words or signs

incorporating implied meaning in message transfer

maintaining logical sequence of source utterance

paraphrasing to transfer concepts where there is no equivalence

reflecting speaker characteristics, including affect, demeanour and lucidity

reflecting syntactic complexity and lexical density

transferring cultural cues, such as laughter and euphemisms

transferring the communicative intent of idioms and idiomatic expressions

transferring the communicative intent of metaphors and similes

using complex standard of expression, style and register

using terminology appropriate to context, field and profession

verbalising non-verbal source language components

Reflecting speaker's characteristics may include:

using appropriate language to maintain affect

verbalising non-verbal source language components

using similar rhetorical and public speaking techniques

reflecting speaker's prosodic features in target language

maintaining impartiality

Personal impact may include:

performance stress

factors affecting interpreter impartiality

factors affecting interpreter personal safety or comfort, including:

cultural or societal dilemmas

stressful interpreting situations